SUSAN GUBERNAT / Mujeres lavando ropa en el río Kabul / Women washing clothes in the Kabul river


MUJERES LAVANDO ROPA EN EL RÍO KABUL

Susan Gubernat

Sus hombres, nuestros hombres, destrozan ciudades
llenan camiones con polvo humano, astillas de huesos,
ceniza que flota y se introduce en rojos pulmones.
¿Y para qué liberarlas? Para que laven la ropa,
puedan subirse el burkah y, aventurándose afuera
por vez primera en muchos años, vadear un río y encontrar,
en la baja orilla, su ondulado reflejo en el agua.
Una muchacha se remanga la falda y mira
sus pálidas piernas desdoblarse en el lecho del río,
prolongarse en otro par idéntico.
Su gemela medio desnuda está pegada a la planta de sus pies
y mira hacia arriba. Ambas ríen, mientras exprimen un invisible fango
que se les mete entre los dedos. El vasto trasero de su madre
es captado en la fotografía de la primera plana,
millones han de verla en esa postura, agachada, tallando,
como se hacía antes, contra una roca plana y húmeda. Así
invadimos, descaradamente, tal escena:
la parte de atrás de sus pantorrillas, la holgada ropa interior.
Nuestras propias casas están envueltas con la tela de una bandera,
pero hay ventanas y puertas por donde algunos,
furtivamente, entrevemos a través de esta otra purdah.

[Tr. OPC2010]

WOMEN WASHING CLOTHES IN THE KABUL RIVER

Susan Gubernat

Their men, our men, are pulverizing cities
into truckloads of human dust, bone splinters,
ash that floats back into red lungs.
And freeing them, for what? For laundry,
hiking up the burkah and venturing out,
the first time in years, to wade in a river,
to find, at the shallow end, their wavy
reflections in the mirroring waters.
One girl bunches up her skirt and stares
at her own pale legs extending down
into the riverbed into another, matching pair.
Her half-naked twin, attached at her soles,
looks up. They laugh, squeezing the invisible
muck between their toes. Her mother’s broad
ass is captured in the photograph on page one,
millions will see her now, bent over, scrubbing
in the old way, against a flat, wet rock. This
is how we invade without apology, this display –
the backs of her calves, her loose underwear.
Our own homes are draped in flag cloth:
the windows and the doors some of us peer
out from now, furtively, in this other purdah.

Original tomado de 100 poets against the war libro publicado on-line en

http://www.nthposition.com/100poets.php

  1. No trackbacks yet.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: