ABDULAH SIDRAN / Porqué Venecia se hunde / Why Venice is sinking / Zasto tone Venecija

 

Por qué Venecia se hunde

Abdulah Sidran

 

Veo el cielo de Venecia .

Nada ha cambiado en los últimos siete mil millones de años.

Dios está allá arriba. Él creó el universo y después

siete mil millones de mundos dentro de él y en cada mundo innumerables naciones,

una multitud de lenguas, pero solo una Venecia. Sigue leyendo

Anuncios

LENORE KANDEL / Poema de amor al dios – God/love poem

 

 

POEMA DE AMOR AL DIOS

Lenore Kandel

(EUA, 1932-2009)

 

no hay varias formas del amor / hermoso /

pero te amo de todas las formas posibles

 

te amo / amo tu verga en mis manos

agitándose como un ave

entre mis dedos

mientras te hinchas y creces dentro de mi mano

entreabriendo mis dedos

con tu rígida solidez

eres hermoso / eres hermoso

eres cien veces hermoso Sigue leyendo

SUSAN McMASTER / Contra la guerra / Against the war

CONTRA LA GUERRA

Susan McMaster

 

Contra la guerra he de negarme
a ser insultada este día.
Contra la guerra sonreiré a mi jefe
hasta que me devuelva la sonrisa.
Contra la guerra recitaré
este poema en Wellington Street,
dejaré mi coche en casa,
chismearé acerca del amor,
tocaré mal Für Elise* en el piano. Sigue leyendo

ADRIAN MITCHELL / Celia Celia

CELIA CELIA

Adrian Mitchell

Si estoy triste y desolado
Y siento que toda esperanza está perdida
Mientras camino por High Holborn
Pienso en ti sin nada encima Sigue leyendo

SUSAN GUBERNAT / Mujeres lavando ropa en el río Kabul / Women washing clothes in the Kabul river

MUJERES LAVANDO ROPA EN EL RÍO KABUL

Susan Gubernat

Sus hombres, nuestros hombres, destrozan ciudades
llenan camiones con polvo humano, astillas de huesos,
ceniza que flota y se introduce en rojos pulmones.
¿Y para qué liberarlas? Para que laven la ropa,
puedan subirse el burkah y, aventurándose afuera
por vez primera en muchos años, vadear un río y encontrar,
en la baja orilla, su ondulado reflejo en el agua.
Una muchacha se remanga la falda y mira Sigue leyendo

Eleanor Wilner / El gorrión de cuello blanco no se puede comparar / The white-throated sparrow can´t compare

EL GORRIÓN DE CUELLO BLANCO NO SE PUEDE COMPARAR

Consiguió sobrevivir tantos inviernos,

permaneciendo optimista en el corazón de la tormenta,

por tanto estaba mal, parecía injusto (como si esta palabra

sirviera de algo) que la gris extensión

que solía significar lluvia de primavera

fuera ahora el sólido metal de un alto cielo

en movimiento, sin sitio alguno

para que una pequeña y cantarina criatura

volara, ahora que los bombarderos habían retornado, Sigue leyendo

ANTONIO MACHADO / (Fragmento) Sobre la traducción literaria

 

(Fragmento)

Sobre la traducción literaria

Al pasar de una lengua a otra sólo se salvan los más altos valores literarios. De toda la rica producción española ¿cuántas obras han logrado la estimación universal? Las Coplas, de don Jorge Manrique; La Celestina, El Quijote, La vida es sueño y El burlador de Sevilla; acaso la poesía de Góngora; seguramente la obra de nuestros místicos más excelsos. Todo lo demás es literatura para andar por casa; no puede pasar la frontera. Y es que los adornos, gracias y matices que pone en su obra el habla del poeta se amenguan, marchitan y corrompen cuando se les trasiega y vierte en otros moldes lingüísticos. Sólo si una obra contiene valores esenciales hondamente humanos y una sólida estructura interna, puede aún –disminuida por la traducción– ser admirada en lengua extranjera. Sigue leyendo